Log inRegister
English

Übersetzungen

Die Originalsprache bzw. Herkunftssprache kann in Kat. 041 $h angegeben werden: 041 Sprachcode

Für die Angabe des Originaltitels stehen zwei Kategorien zur Verfügung:

Bei einer Zusammenstellung von Werken eines Akteurs/mehrerer Akteure mit bzw. ohne übergeordnetem Titel werden die Originaltitel in den 7XX-Kategorien angegeben:

Für Informationen zu Übersetzungen aus zweiter Hand (= Übersetzungen, die selbst auf einer Übersetzung und nicht auf dem originalsprachlichen Werk basieren) siehe Übersetzungen aus zweiter Hand

Übersetzer*innen können eine Nebeneintragung in 700 Nebeneintragung Personenname bekommen. In diesem Fall müssen sie auch in der Verantwortlichkeitsangabe genannt werden.

Sonderfälle

Ein übersetzter Erzählband enthält Erzählungen aus mehreren originalsprachlichen Werken
Wenn eine Ressource z.B. Erzählungen (in Übersetzung) aus zwei oder mehreren originalsprachlichen Werken enthält, kann eine Beziehung in 787 08 hergestellt werden und diese noch zusätzlich in 500 erklärt werden. Der bevorzugte Titel ist dann auch der Titel der vorliegenden Ressource (also 245). 240 kann nicht verwendet werden!
Beziehungskennzeichnung: In Beziehung stehendes Werk (oder genaueres, falls vorhanden)

100 1# $$a O'Connor, Flannery $$d 1925-1964 $$0 (DE-588)11858930X $$4 aut
245 10 $$a Keiner Menschenseele kann man noch trauen $$b Storys $$c Flannery O'Connor ; aus dem amerikanischen Englisch von Anna Leube und Dietrich Leube ; mit einem Nachwort von Willi Winkler
500 $$a Die Erzählungen entstammen den Sammlungen "A good man is hard to find and other stories" und "Everything that rises must converge"
787 08 $$i In Beziehung stehendes Werk $$a O'Connor, Flannery, 1925-1964 $$t A good man is hard to find and other stories
787 08 $$i In Beziehung stehendes Werk $$a O'Connor, Flannery, 1925-1964 $$t Everything that rises must converge


Ein Werk wird gleichzeitig in verschiedenen Sprachen veröffentlicht und die Originalsprache kann nicht bestimmt werden
Der Haupttitel der zuerst vorliegenden Manifestation wird zum Werktitel gewählt (D-A-CH AWR 6.2.2.4). Die Sprachausgaben können über die Beziehungskennzeichnung "Parallele Sprachausgabe" miteinander in Beziehung gesetzt werden (D-A-CH AWR für J.3.2).

Im folgenden Beispiel wurden nie veröffentlichte russische Originaltexte ins Deutsche bzw. Englische übersetzt. Die englische Ausgabe erschien 2016, die deutsche Ausgabe 2017. Zum Werktitel wird daher der Titel der englischen Ausgabe gewählt.
245 00 $$a Nikolai Evreinov & others - "The storming of the Winter Palace" $$c edited by Inke Arns, Igor Chubarov, and Sylvia Sasse ; translated by Bernhard Heise, David Riff, and Jordan Lee Schnee ; with the editorial assistance of Andri Hürlemann
775 08 $$i Parallele Sprachausgabe $$n deutsch $$a Nikolai Evreinov & andere - "Sturm auf den Winterpalast"
264 #1 $$a Zurich $$a Berlin $$b Diaphanes $$c [2016]

130 0# $$a Nikolai Evreinov & others - "The storming of the Winter Palace"
245 00 $$a Nikolaj Evreinov & andere - "Sturm auf den Winterpalast" $$c herausgegeben von Inke Arns, Igor Chubarov und Sylvia Sasse ; aus dem Russischen von Gianna Frölicher, Anne Krier und Regine Kühn ; unter redaktioneller Mitarbeit von Andri Hürlemann
775 08 $$i Parallele Sprachausgabe $$n englisch $$a Nikolai Evreinov & others - "The storming of the Winter Palace"
264 #1 $$a Zurich $$a Berlin $$b Diaphanes $$c [2017]

Bei gleichzeitig vorliegenden Sprachausgaben mit herausgebender Körperschaft siehe D-A-CH AWR 6.2.2.4, ERL 2b.
OBVSG HomepageCopyright &© by the contributing authors. All material on this collaboration platform is the property of the contributing authors.
Ideas, requests, problems regarding OBV Wiki? Send feedback
This page was cached on 07 Dec 2022 - 14:30.
This website is using cookies. More info. That's Fine