Stand: 28.03.2024
Kategorien
Die
Originalsprache bzw.
Herkunftssprache kann in Kat. 041 $h angegeben werden:
041 Sprachcode
Für die Angabe des
Originaltitels stehen zwei Kategorien zur Verfügung:
Bei einer
Zusammenstellung von Werken eines Akteurs/mehrerer Akteure mit bzw. ohne übergeordnetem Titel werden die
Originaltitel in den 7XX-Kategorien angegeben:
Übersetzer*innen können eine Nebeneintragung in
700 Nebeneintragung Personenname bekommen. In diesem Fall müssen sie auch in der Verantwortlichkeitsangabe genannt werden.
Sonderfälle
Ein übersetzter Erzählband enthält Erzählungen aus mehreren originalsprachlichen Werken
Wenn eine Ressource z.B. Erzählungen (in Übersetzung) aus zwei oder mehreren originalsprachlichen Werken enthält, kann eine Beziehung in 787 08 hergestellt werden und diese noch zusätzlich in 500 erklärt werden. Der bevorzugte Titel ist dann auch der Titel der vorliegenden Ressource (also 245). 240 kann nicht verwendet werden!
Beziehungskennzeichnung: In Beziehung stehendes Werk (oder genaueres, falls vorhanden)
100 1# |
$$a O'Connor, Flannery $$d 1925-1964 $$0 (DE-588)11858930X $$4 aut |
245 10 |
$$a Keiner Menschenseele kann man noch trauen $$b Storys $$c Flannery O'Connor ; aus dem amerikanischen Englisch von Anna Leube und Dietrich Leube ; mit einem Nachwort von Willi Winkler |
500 |
$$a Die Erzählungen entstammen den Sammlungen "A good man is hard to find and other stories" und "Everything that rises must converge" |
787 08 |
$$i In Beziehung stehendes Werk $$a O'Connor, Flannery, 1925-1964 $$t A good man is hard to find and other stories |
787 08 |
$$i In Beziehung stehendes Werk $$a O'Connor, Flannery, 1925-1964 $$t Everything that rises must converge |
Ein Werk wird gleichzeitig in verschiedenen Sprachen veröffentlicht und die Originalsprache kann nicht bestimmt werden
Der Haupttitel der zuerst vorliegenden Manifestation wird zum Werktitel gewählt (
RDA-E-W010). Die Sprachausgaben können über die Beziehungskennzeichnung "Parallele Sprachausgabe" miteinander in Beziehung gesetzt werden (
RDA-E-E170 Abgeleitete Beziehung auf Expressionsebene).
Im folgenden Beispiel wurden nie veröffentlichte russische Originaltexte ins Deutsche bzw. Englische übersetzt. Die englische Ausgabe erschien 2016, die deutsche Ausgabe 2017. Zum Werktitel wird daher der Titel der englischen Ausgabe gewählt.
245 00 |
$$a Nikolai Evreinov & others - "The storming of the Winter Palace" $$c edited by Inke Arns, Igor Chubarov, and Sylvia Sasse ; translated by Bernhard Heise, David Riff, and Jordan Lee Schnee ; with the editorial assistance of Andri Hürlemann |
775 08 |
$$i Parallele Sprachausgabe $$n deutsch $$a Nikolai Evreinov & andere - "Sturm auf den Winterpalast" |
264 #1 |
$$a Zurich $$a Berlin $$b Diaphanes $$c [2016] |
130 0# |
$$a Nikolai Evreinov & others - "The storming of the Winter Palace" |
245 00 |
$$a Nikolaj Evreinov & andere - "Sturm auf den Winterpalast" $$c herausgegeben von Inke Arns, Igor Chubarov und Sylvia Sasse ; aus dem Russischen von Gianna Frölicher, Anne Krier und Regine Kühn ; unter redaktioneller Mitarbeit von Andri Hürlemann |
775 08 |
$$i Parallele Sprachausgabe $$n englisch $$a Nikolai Evreinov & others - "The storming of the Winter Palace" |
264 #1 |
$$a Zurich $$a Berlin $$b Diaphanes $$c [2017] |
Bei gleichzeitig vorliegenden Sprachausgaben mit herausgebender Körperschaft siehe
RDA-E-W010 Werke-die-in-mehreren-Sprachausgaben ...
Übersetzung aus zweiter Hand (mit Zwischenübersetzung)
Angaben im Impressum:
Die schwedische Originalausgabe erschien 2012 unter dem Titel "Det står ett rum här och väntar på dig ...: Berättelsen om Raoul Wallenberg".
Der vorliegenden Ausgabe liegt die englischsprachige Übersetzung von Ebba Segerberg zugrunde, die 2016 unter dem Titel "Raoul Wallenberg. The Biography" erschien.
041 ## |
$$a ger $$h swe $$h eng |
240 10 ## |
$$a Det står ett rum här och väntar på dig ... |
245 10 |
$$a Raoul Wallenberg $$b die Biografie : das außergewöhnliche Leben und das mysteriöse Verschwinden des Mannes, der Tausende ungarischer Juden vor dem Holocaust rettete $$c Ingrid Carlberg ; mit einem Vorwort von Kofi Annan ; aus dem Englischen von Susanne Dahmann |
500 |
$$a Die deutsche Übersetzung basiert auf der englischen Übersetzung des schwedischen Originals |
700 1# |
$$a Dahmann, Susanne $$0 (DE-588)114010641 $$4 trl |
Der Titel der Zwischenübersetzung kann über einen GND-Werknormdatensatz suchbar gemacht werden. (Arbeitsunterlage folgt.)
Der Hinweis, dass es sich um eine Zwischenübersetzung handelt, kann in einer Anmerkung im
Feld 500 frei formuliert oder über eine Beziehung in strukturierter Form im
Feld 775 (mit der Beziehungskennzeichnung "Übersetzung von") erfasst werden.
Übersetzungen mit Unterstützung von Künstlicher Intelligenz
Informationen dazu können in einer Anmerkung erfasst werden.
Beispiel:
500 |
$$a Im Impressum: “The translation was done with the help of artificial intelligence (machine translation by the service DeepL.com). A subsequent human revision was done primarily in terms of content, so that the book will read stylistically differently from a conventional translation.” |