Stand: 13.01.2026
Feldstruktur und Suchbarkeit
| MARC |
Indikator |
Subfeld |
Inhalt |
(Nicht) Wiederholbar |
Suchbarkeit in Alma - Suchindex |
| 041 |
Sprachcode |
NW (OBV) * |
|
| 041 |
## |
$$a |
Sprachcode der Ressource |
W |
|
| $$e |
Sprachcode von Operntexten (nur bei Noten) |
W |
|
| $$f |
Sprachcode der Inhaltsangabe (nur bei Noten) |
W |
|
| $$g |
Sprachcode von Begleitmaterial mit Ausnahme von Operntexten (nur bei Noten) |
W |
|
| $$h |
Sprachcode des Originals und/oder der Zwischenübersetzung des Textes |
W |
- |
| $$j |
Sprachcode der Untertitel oder Beschriftung (nur bei AV-Medien) |
W |
|
| $$m |
Sprachcode der Originalsprache von Begleitmaterialien mit Ausnahme von Operntexten (nur bei Noten) |
W |
- |
| $$n |
Sprachcode der Originalsprache von Operntexten (nur bei Noten) |
W |
- |
Folgende Subfelder werden derzeit im OBV nur bei Noten erfasst: e, f, g, m und n.
Das Subfeld j wird nur bei Bildtonträgern (AV-Medien) erfasst.
Folgende Subfelder werden derzeit im OBV nicht aktiv erfasst: b, d, i, k, p, q, r, t, 2, 6, 8.
*Anders als in der MARC-Dokumentation der Library of Congress angegeben, wird Kat. 041 im OBV
nicht wiederholt.
Allgemeines
Im Subfeld
$$a wird die Sprache der vorliegenden Ressource in Form eines Sprachcodes nach ISO 639-2 angegeben. Eine Liste der ISO-Sprachcodes finden Sie unter
http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php
In dieser Kategorie ist eine
CV-Liste hinterlegt, die sich öffnet indem man den Sprachcode oder den Namen der Sprache oder ein Leerzeichen eintippt.
Die OBV hat Alma so eingestellt, dass die Eingaben aus dem ersten Subfeld
$$a des Feldes
041 ## beim Abspeichern automatisch in Feld
008 ## Pos. 35-37 landen. Dies gilt aber nur für die 105 am häufigsten vorkommenden Sprachen. Sollte eine Vorlage in einer "ausgefallenen" Sprache katalogisiert werden, bitte darauf achten, ob der Code auch in der
008 landet.

Wird ein Sprachcode in
041 ## bei einem bereits bestehenden Datensatz geändert, spielt sich diese Änderung
nicht automatisch in die
008 ## durch, sondern muss auch dort
manuell geändert werden.
Mehrsprachige Ressourcen
Bei mehrsprachigen Ressourcen wird für jede Sprache ein eigenes Subfeld
$$a befüllt. Der Sprachcode "mul" („Mehrsprachig“ = Multiple languages) wird nach RDA nicht mehr verwendet (siehe auch
VR: Sprachcode "mul"). Bei Übersetzungen kann die Originalsprache und/oder die Zwischenübersetzung des Textes im Subfeld
$$h angegeben werden. Bei mehrsprachigen Ressourcen wird empfohlen, Details zur Sprache im Feld
546 ## $$a zu erläutern.
Sprachcodes für lokale Nutzung: qaa - qtz
In der ISO 639-2 ist der Bereich qaa - qtz für die lokale Nutzung freigehalten. Das ermöglicht es, für Sprachen, die nicht von dieser Norm erfasst sind (z.B. historische oder indigene Sprachen), eigene Codes zu definieren.
- qsh Sprachcode für Serbokroatisch/Kroatoserbisch (sh = Serbo-Croatian in ISO-639-1): Amts- und Standardsprache der Jugoslawischen Staaten (1918 - 1997). Publikationen, die vor oder nach diesem Zeitraum erschienen sind, erhalten den entsprechenden Sprachcode aus der ISO 639-2 (bos, cnr, hrv, srp), außer Serbokroatisch wird explizit als Sprache genannt (z. B. im Titel von Wörterbüchern oder Grammatiken). Dieser Code ist in der CV-Liste hinterlegt und wird auch in Primo berücksichtigt. Die alten Sprachcodes "scr" und "scc" wurden maschinell auf qsh korrigiert. (ZRFE Sitzung 1.10.2025)
Sprache des Originals
Sprache des Originals bei Übersetzungen meint die Originalsprache eines Werkes. Die Sprache, aus der ein Werk übersetzt wurde, muss nicht immer die Originalsprache sein.
In Absprache mit der Deutschen Nationalbibliothek wird die Sprache des Originals weiterhin in codierter Form im Subfeld
$$h angegeben. Ab 15.10.2019 kann auch die Zwischenübersetzung des Textes im Subfeld
$$h angegeben werden. Die Angabe der Originalsprache und/oder der Zwischenübersetzung des Textes ist fakultativ.
Beispiel: Informationsquelle
Daniel Defoe
Aus dem Englischen von Joseph Grabisch
| 041 ## |
$$a ger $$h eng |
| 245 10 |
$$c Daniel Defoe ; aus dem Englischen von Joseph Grabisch |
Übersetzung aus zweiter Hand (mit Zwischenübersetzung)
| 041 ## |
$$a ger $$h swe $$h eng |
Die deutsche Übersetzung basiert auf der englischen Übersetzung des schwedischen Originals. In
$$h können der Sprachcode des Originals und der Zwischenübersetzung erfasst werden. (Für weitere Informationen zu Übersetzungen aus zweiter Hand siehe
Übersetzungen.)
Achtung beim Import von Fremddaten
In Fremddaten findet man die Sprache der Ressource und die Herkunftssprache oft getrennt in zwei Feldern.
| 041 |
$$a ger |
Richtig: $$a ger $$h eng |
| 041 |
$$h eng |
|
Bildtonträger (AV-Medien)
Zur Sprache der Expression zählen bei Filmen, sowohl die Sprachfassungen als auch die Untertitelsprachen. Im Subfeld
$$a wird die gesprochene Sprache angegeben, in Subfeld
$$j die Sprache der Untertitel bzw. Zwischentitel (bei Stummfilmen).
Beispiel: DVD mit schwedischer Originalfassung und deutscher Fassung, sowie deutschen Untertiteln
| 041 |
## |
$$a ger $$a swe $$j ger |
| 546 |
## |
$$a Sprachfassungen: Deutsch, Schwedisch |
| 546 |
## |
$$a Untertitel: Deutsch |
Details siehe Arbeitsunterlage
Audiovisuelle Ressourcen
Noten
Bei Notenausgaben ist eine granulare Erfassung des sprachlichen Inhalts mit den Subfeldern e, f, g, h, m und n möglich. Am wichtigsten ist die Kombination von Subfeld
$$a für die enthaltenen Noten mit Subfeld
$$g für Begleittexte wie Vorwörter, kritische Berichte usw.
In Subfeld
$$a erfasste Sprachen beziehen sich immer auf die Hauptkomponente Noten als Ganzes. Es können mehrere Sprachcodes erfasst werden, aber die Kombination aus Sprache und kein sprachlicher Inhalt ist nicht zulässig.
| 041 ## |
$$a ita $$a ger |
Oper mit Gesangstexten auf Italienisch und Deutsch |
| 041 ## |
$$a zxx |
Notenausgabe einer Klaviersonate |
| 041 ## |
$$a lat |
Notenausgabe die sowohl Instrumentalstücke als auch Vokalmusik mit lateinischem Text enthält |
Erfassen Sie die Sprache von Begleittexten immer im Subfeld
$$g.
| 041 ## |
$$a zxx $$g ger |
Notenausgabe einer Klaviersonate mit deutschem Vorwort |
| 041 ## |
$$a ita $$g ita $$g eng |
Italienische Oper mit italienischer und deutscher Einleitung |
Der Gesangstext einer Oper usw. wird immer in Subfeld
$$a erfasst. Verwenden Sie Subfeld
$$e für in der Ressource separat abgedruckte Libretti.
| 041 ## |
$$a ita $$e ita $$e eng |
Klavierauszug einer Oper mit separat gedruckten Libretto im Anhang, in Italienisch und englischer Übersetzung |
| 041 ## |
$$a lat $$e ger $$g ger |
Partitur eines Oratoriums, mit deutschem Vorwort und separat gedruckter deutscher Übersetzung des Librettos |
Die weiteren bei Noten möglichen Subfelder sind sehr speziell; die Erfassung wird nicht empfohlen.
| 041 ## |
$$a zxx $$g ger $$g eng $$f ger $$f eng $$m ger |
Zusammenstellung von Instrumentalmusik, mit Vorwort und Inhaltsverzeichnis deutsch/englisch; Deutsch ist die Originalsprache des Vorworts |
| 041 ## |
$$a ita $$e ita $$e ger $$n ita |
Oper italienisch; Libretto im Anhang italienisch und deutsch; Originalsprache des Librettos ist italienisch |