Log inRegister
English

041 Sprachcode

Feldstruktur und Suchbarkeit

MARC Indikator Subfeld Inhalt (Nicht) Wiederholbar Suchbarkeit in Alma - Suchindex
041 Sprachcode NW (OBV) *  
041 ## $$a Sprachcode der Ressource W
  • Sprache
$$h Sprachcode des Originals und/oder der Zwischenübersetzung des Textes (gültig ab 15.10.2019) W -
Folgende Subfelder werden derzeit im OBV nicht aktiv erfasst: b, d, e, f, g, j, k, m, n, p, q, r, 2, 6, 8
*Anders als in der MARC-Dokumentation der Library of Congress angegeben, wird Kat. 041 im OBV nicht wiederholt.

Allgemeines

Im Subfeld $$a wird die Sprache der vorliegenden Ressource in Form eines Sprachcodes nach ISO 639-2 angegeben. Bei mehrsprachigen Ressourcen wird das Subfeld $$a wiederholt. Bei Übersetzungen kann die Originalsprache und/oder die Zwischenübersetzung des Textes im Subfeld $$h angegeben werden.

In dieser Kategorie ist eine CV-Liste hinterlegt, die sich öffnet indem man den Sprachcode oder den Namen der Sprache oder ein Leerzeichen eintippt.

Die OBV hat Alma so eingestellt, dass die Eingaben aus dem ersten Subfeld $$a der Kat. 041 beim Abspeichern automatisch in Feld 008 Pos. 35-37 landen. Dies gilt aber nur für die 105 am häufigsten vorkommenden Sprachen. Sollte eine Vorlage in einer "ausgefallenen" Sprache katalogisiert werden, bitte darauf achten, ob der Code auch in der 008 landet.
Hinweis: Wird ein Sprachcode in 041 bei einem bereits bestehenden Datensatz geändert, spielt sich diese Änderung nicht automatisch in die 008 durch, sondern muss auch dort manuell geändert werden.


Sprache des Originals

Sprache des Originals bei Übersetzungen meint die Originalsprache eines Werkes. Die Sprache, aus der ein Werk übersetzt wurde, muss nicht immer die Originalsprache sein.
In Absprache mit der Deutschen Nationalbibliothek wird die Sprache des Originals weiterhin in codierter Form im Subfeld $$h angegeben. Ab 15.10.2019 kann auch die Zwischenübersetzung des Textes im Subfeld $$h angegeben werden. Die Angabe der Originalsprache und/oder der Zwischenübersetzung des Textes ist fakultativ.

Beispiel:
Informationsquelle

Daniel Defoe
Aus dem Englischen von Joseph Grabisch

041 ## $$a ger $$h eng
245 10 $$c Daniel Defoe ; aus dem Englischen von Joseph Grabisch


Übersetzung aus zweiter Hand (mit Zwischenübersetzung)

Angaben im Impressum:

Die schwedische Originalausgabe erschien 2012 unter dem Titel "Det står ett rum här och väntar på dig ...: Berättelsen om Raoul Wallenberg".
Der vorliegenden Ausgabe liegt die englischsprachige Übersetzung von Ebba Segerberg zugrunde, die 2016 unter dem Titel "Raoul Wallenberg. The Biography" erschien.

041 ## $$a ger $$h swe $$h eng
240 10 ## $$a Det står ett rum här och väntar på dig ...
245 10 $$a Raoul Wallenberg $$b die Biografie : das außergewöhnliche Leben und das mysteriöse Verschwinden des Mannes, der Tausende ungarischer Juden vor dem Holocaust rettete $$c Ingrid Carlberg ; mit einem Vorwort von Kofi Annan ; aus dem Englischen von Susanne Dahmann
500 $$a Die deutsche Übersetzung basiert auf der englischen Übersetzung des schwedischen Originals
700 1# $$a Dahmann, Susanne $$0 (DE-588)114010641 $$4 trl
Titel und Übersetzerin der Zwischenübersetzung werden im Katalogisat nicht berücksichtigt.


Achtung beim Import von Fremddaten

In Fremddaten findet man die Sprache der Ressource und die Herkunftssprache oft getrennt in 2 Feldern.
041 $$a ger Richtig: $$a ger $$h eng
041 $$h eng  
OBVSG HomepageCopyright &© by the contributing authors. All material on this collaboration platform is the property of the contributing authors.
Ideas, requests, problems regarding OBV Wiki? Send feedback
This page was cached on 01 Dec 2022 - 02:07.
This website is using cookies. More info. That's Fine