Log inRegister
English

Originalschriften - Einzelne Kategorien in MARC

Stand: Juli 2022

Generell gilt: die Erfassung der Originalschrift ist optional.

Im OBV wird empfohlen, die hier beschriebenen Felder, die für die Anzeige und Recherche relevant sind, originalschriftlich zu erfassen. Die Entscheidung liegt aber letztendlich bei den Bearbeiter*innen! Laut RDA wird die Erfassung von Originalschriften empfohlen, sofern die technischen Voraussetzungen gegeben sind.

Im Format MARC21 werden nicht-lateinische Originalschriften im Feld 880 "Andersschriftliche Darstellung" (Alternate Graphic Representation) erfasst.
In diesem Arbeitspapier finden Sie Lösungsvorschläge und -beispiele für Originalschriften in häufig verwendeten Feldern.

Siehe auch:


1XX / 7XX Haupt-/Nebeneintragung

  • Um die Anzeige in Primo zu gewährleisten, ist die Eingabe der Originalschrift in 1XX/7XX notwendig.
  • Die Recherche der originalschriflichen Daten ist durch die Eintragung im GND-Datensatz möglich (je nachdem ob sie im lokalen Discovery-System implementiert ist).
  • Die Lebensdaten im originalschriftlichen Feld werden nicht upgedatet, da die 880 nicht mit der GND verlinkt ist.
  • Änderungen der Beziehungskennzeichen in 1XX/7XX müssen in 880 händisch nachgezogen werden.

700 1# $$6 880-04 $$a Sekiguchi, Hiroko $$d 1935-2002 $$0 (DE-588)173646840 $$4 edt
880 1# $$6 700-04/$1 $$a 関口, 裕子 $$d 1935-2002 $$4 edt

100 1# $$6 880-04 $$a Ibn-al-ʿAdīm, ʿUmar Ibn-Aḥmad $$d 1192-1262 $$0 (DE-588)102372454 $$4 aut
880 1# aut 4$$ ابن العديم، عمر بن أحمد a$$ $1/100-04 6$$

130 / 240 Bevorzugter Titel

Der Bevorzugte Titel kann in Originalschrift angegeben werden. Da im GND-Werk-Datensatz die Originalschrift nicht angegeben wird, ermöglicht dies die Suchbarkeit.

240 10 $$6 880-05 $$a Zubdat al-ḥalab fī tārīḫ Ḥalab $$0 (DE-588)1103713280
880 10 زبدة الحلب في تاريخ حلب a$$ r/3)/240-05 6$$


245 Titelangabe

Alle Subfelder können in Originalschrift erfasst werden.

Beispiel:
245 10 $$6 880-01 $$a Ḥaiy Ibn-Yaqẓān $$c Abū-Bakr Ibn-Ṭufail ;
qaddama lahu wa-ʿallaqa ʿalaihi ad-Duktūr Albīr Naṣrī Nādir (min asātiḏa al-Falsafa fī al-Ǧāmiʿa al-Lubnānīya)
880 10 أبو بكر بن طفيل ; قدم له وعلق عليه الدكتور ألبير نصري نادر (من اساتذة الفلسفة في الجامعة اللبنانية) c$$ حي بن يقظان a$$ r/3)/245-01 6$$

245 00 $$6 880-01 $$a Taittirīyopaniṣad $$b sānuvāda śāṅkarabhāṣyasahita
880 00 $$6 245-01/Deva $$a तैत्तिरीयोपनिषद् $$b सानुवाद शाङ्करभाष्यसहित

245 10 $$6 880-01/Latn $$a Anna Achmatova $$b kogda my vzdumali roditʹsja $$c Anatolij Najman
880 10 $$6 245-01/Cyrl $$a Анна Ахматова $$b когда мы вздумали родиться $$b Анатолий Найман


Titel in Originalschrift mit lateinschriftlichem Paralleltitel (inkl. Verantwortlichkeitsangabe)

Der lateinschriftliche Paralleltitel muss in der zu 245 gehörenden 880 nicht wiederholt werden.
245 10 $$6 880-01$$a <<Το>> Byzantio kai ē Rōsia tu Kiebu (882-1240) $$b = Byzantium and Kievan Rus' (882-1240)
$$c epimeleia Geōrgios TH. Kardaras = edited by Georgios Th. Kardaras
880 10 $$6 245-01/(S $$a <<Το>> Βυζάντιο και η Rōsía του Kiébou (882-1240) $$c επιμέλεια Γεώργιος Θ. Καρδαράς
246 11 $$a Byzantium and Kievan Rus' (882-1240)

245 10 $$6 880-01 $$a "Baoango shii" Mōko bungo sakuin $$b = Written Mongolian index to the "Baoan vocabulary"
$$c Kuribayashi Hitoshi hen = compiled by Hitoshi Kuribayashi
880 10 $$6 245-01/Jpan $$a 『保安語詞彙』蒙古文語索引 $$c 栗林均編
246 11 $$a Written Mongolian index to the "Baoan vocabulary"


Titel in Lateinschrift mit originalschriftlichem Paralleltitel

Unsere Lösungsempfehlung für 880 zu 245: Man lässt $$a mit dem lateinschriftlichen Titel weg und füllt nur $$b (beginnend mit =) mit der Originalschrift aus. Zusätzlich wird die Originalschrift in 246 11 eingetragen. Das scheint zwar redundant zu sein, hat allerdings den Vorteil, dass jede Bibliothek entscheiden kann, welches Feld in ihrem lokalen Discovery-System angezeigt werden soll.

245 10 $$a Islamic ethics and the trusteeship paradigm $$b Taha Abderrahmane's philosophy in comparative perspectives = <<al->>Aḫlāq al-Islāmīya
wa-nasaq al-iʾtimānīya : muqārabāt fī falsafat Ṭāhā ʿAbd ar-Raḥmān $$c edited by Mohammed Hashas, Mutaz al-Khatib
880 10 الأخلاق الإسلامية ونسق الائتمانية :‏ ‏م‏قاربات في فلسفة طه عبد الرحمن = b$$ r/3)/245-01 6$$
246 11 $$6 880-01 $$a <<al->>Aḫlāq al-Islāmīya wa-nasaq al-iʾtimānīya $$b muqārabāt fī falsafat Ṭāhā ʿAbd ar-Raḥmān
880 11 ‏ ‏م‏قاربات في فلسفة طه عبد الرحمنb$$ الأخلاق الإسلامية ونسق الائتمانية a$$ r/3)/246-01 6$$

245 10 $$6 880-01 $$a <<Der>> Geschmack von Korallensand $$b = Hǎi shā de wèidào $$c Yun-Han Lu
880 10 $$6 245-01/$1 $$b = 海砂的味道 $$c 盧䪨涵
246 11 $$6 880-01 $$a Hǎi shā de wèidào
880 11 $$6 246-11/$1 $$a 海砂的味道

245 10 $$6 880-01 $$a Polacy w Odessie $$b studia interdyscyplinarne = Poljaky v Odesi : miždyscyplinarni doslidžennja = Poles in
Odessa : interdisciplinary studies $$c redakcja naukowa Jarosław Ławski, Natalia Maliutina, Robert Szymula
880 10 $$6 245-01/(N $$b = Поляки в Одесi : мiждисциплiнарнi доcлiдження
246 11 $$6 880-02 $$a Poljaky v Odesi $$b miždyscyplinarni doslidžennja
880 11 $$6 246-02/(N $$a Поляки в Одесi $$b мiждисциплiнарнi доcлiдження
246 11 $$a Poles in Odessa $$b interdisciplinary studies


Im Titel stoßen mehrere Schriften (unterschiedliche Schriftcodes) aufeinander

Unsere Lösungsempfehlung: Man erstellt 2 (oder mehr, je nachdem) 880er zu Kat. 245. Der Vorteil dabei ist, dass für jede Sprache der richtige Schriftcode eingestellt werden kann.
Trägt man Schriften, die unterschiedliche Schreibrichtungen verwenden, in nur ein Feld 880 ein, wird nur die dem Code entsprechende Schrift richtig im Discovery-System angezeigt. Man müsste für die andere Schrift zusätzlich Richtungszeichen einfügen.

Beispiel: Deutsch - Arabisch - Dari:
245 00 $$6 880-03 $$a Grundbegriffe für die Büchereien und Bibliotheken $$b die wichtigsten Vokabeln zur Bibliotheksnutzung : Deutsch - Arabisch - Dari
= Kalimāt bi-ḫuṣūṣ al-maktaba : al-mufradāt ar-raʾīsīya al-mutaʿalliqa bi-'l-maktaba = Wāžahā-i barāy-i kitābḫānhā : wāža muhimm barāy-i istifādah az kitābḫānhā $$c Projektleitung: Noor Nazrabi
880 00 كلمات بخصوص المكتبة :‏ المفردات الرئيسية المتعلقة بالمكتبة = b$$ r/3)/245-00 6$$
880 00 واژه های برای استفاده کتابخان ها :‏ واژه مهم برای استفاده از کتابخان ها = b$$ r/4)/245-00 6$$

Beispiel: Sanskrit - Tibetisch:
245 00 $$6 880-04 $$a Nyāyapraveśasūtram Haribhadrasūrikṛta-nyāyapraveśavṛttisahitam $$b = rigs pa la 'jug pa'i mdo, ha ri bha dra su ris
mdzad pa'i rigs pa la 'jug pa'i 'grel pa $$c [Dignāga] ; anuvādaka evaṃ sampādaka ā. Sempā Dorje
880 00 $$6 245-04/Deva $$a न्यायप्रवेशसूत्रम् हरिभद्रसूरिकृत न्यायप्रवेशवृत्तिसहितम् $$c [दिग्नाग] ; अनुवादक एवं सम्पादक आ. सेम्पा दोर्जे
880 00 $$6 245-04/Tibt $$b = རིགས་པ་ལ་འཇུག་པའི་མདོ་ | ཧ་རི་བྷ་དྲ་སུ་རིས་མཛད་པའི་རིགས་པ་ལ་འཇུག་པའི་འགྲེལ་པ་
246 11 $$6 880-02 $$a rigs pa la 'jug pa'i mdo, ha ri bha dra su ris mdzad pa'i rigs pa la 'jug pa'i 'grel pa
880 11 $$6 246-02/Tibt $$a རིགས་པ་ལ་འཇུག་པའི་མདོ་ | ཧ་རི་བྷ་དྲ་སུ་རིས་མཛད་པའི་རིགས་པ་ལ་འཇུག་པའི་འགྲེལ་པ་

Beispiel: Hebräisch - Englisch - Arabisch:
245 10 $$6 880-01 $$a Sipur she-matḥil be-gabot shel ʿAravi $$b tirgum ba-diʾalog ʿim Ilyas Khuri = Story that begins with an Arab's
eyebrows : translation in dialogue with Elias Khoury = Qiṣṣa tabdaʾu bi-ḥāǧibain ʿArabīyain : at-tarǧama bi-'l-ḥiwār maʿa Ilyās Ḫūrī $$c Yehudah Shenhav-Shahrabani
880 10 יהודה שנהב-שהרבני c$$ תרגום בדיאלוג עם אליאס ח'ורי b$$ סיפור שמתחיל בגבות של ערבי a$$ $$6 880-01 r/2)/245-01 6$$
880 10 الترجمة بالحوار مع الياس خوري : قصة تبدأ بحاجبين عربيين = b$$ r/3)/245-01 6$$
246 11 $$a Story that begins with an Arab's eyebrows $$b translation in dialogue with Elias Khoury
246 11 $$6 880-04 $$a Qiṣṣa tabdaʾu bi-ḥāǧibain ʿArabīyain $$b at-tarǧama bi-'l-ḥiwār maʿa Ilyās Ḫūrī
880 11 الترجمة بالحوار مع الياس خوري b$$ قصة تبدأ بحاجبين عربيين a$$ r/3)/246-04 6$$

Beispiel: Ukrainisch - Russisch - Persisch:
245 10 $$6 880-02 $$a Blaženni čysti sercem $$b = Qalbhā-i pāk-i saʿādatmand $$c poems in Ukrainian & Russian original by: Anshela Ryumshina ; translation to Persian: Dr. Kamran Fallahi ; miniatures & illumination: Mahmoud Farshchian
880 10 $$6 245-02/(N $$a Блаженні чисті серцем
880 10 قلب‌های پاک سعادتمند = b$$ r/4)/245-02 6$$
246 11 $$6 880-03 $$a Qalbhā-i pāk-i saʿādatmand
880 11 قلب‌های پاک سعادتمند a$$ r/4)/246-03 6$$


Im Titel stoßen mehrere Schriften (gleiche Schriftcodes) aufeinander

Beispiel: Usbekisch - Russisch:
245 10 $$6 880-02 $$a Ķisķača ŭzbekča-rusča luǵat $$b olij maktab studentlari va ŭrta maktab ŭķuvčilari učun = Kratkij uzbeksko-russkij
slovarʹ : dlja studentov vysšich učebnych zavedenij i učaščichsja srednej školy $$c O. Azizov, M. Akbarov, Ė. Azlarov, M.A. Rogožina; O. Azizov šaḩriri ostida
880 10 $$6 245-02/(N $$a Қисқача ўзбекча-русча луғат $$b олий мактаб студентлари ва ўрта мактаб ўқувчилари учун = Краткий узбекско-русский словарь : для студентов высших учебных заведений и учащихся средней школы $$c О. Азизов, М. Акбаров, Э. Азларов, М.А. Рогожина; О. Азизов шаҳрири остида


Nur ein Teil des Titels/Titelzusatzes ist in Originalschrift

In solchen Fällen wird das Feld für die Titelvariante 246 3# verwendet und nicht das Feld für Originalschriften 880!
245 10 $$a "Usia" als Einzelnes und Allgemeines $$b der Zusammenhang der widersprüchlichen Bestimmungen von "usia" in Kategorienschrift
und Metaphysik ZĒTH des Aristoteles : eine Untersuchung zur Ontologie des konkreten Einzeldings $$c Robert Fluck
246 3# $$a "ούσία" als Einzelnes und Allgemeines $$b der Zusammenhang der widersprüchlichen Bestimmungen von "ούσία" in Kategorienschrift und Metaphysik ΖΗΘ des Aristoteles : eine Untersuchung zur Ontologie des konkreten Einzeldings

Wenn ein Buchstabe aus einem nicht-lateinischen Alphabet als Symbol verwendet wird:
245 10 $$a Rekonstruktionen zum delphischen [Epsilon] und gnostischen [Gamma] $$c Katharina Comoth
246 3# $$a Rekonstruktionen zum delphischen Ε und gnostischen Γ

Wenn innerhalb eines Feldes Schriften mit unterschiedlichen Schreibrichtungen erfasst werden müssen, gibt es die Möglichkeit, Richtungszeichen anzuwenden. Eine Anleitung finden sie im Kapitel "Richtungszeichen" unter Erfassung von Originalschriften!
245 10 $$a «A» theocentric interpretation of ha-daʿat ṭov ṿe-raʿ $$b the knowledge of good and evil as the knowledge for
administering reward and punishment $$c Nathan S. French
246 3# «A» theocentric interpretation of הדעת טוב ורע a$$


TAT in Originalschrift

245 10 $$a Kusharon no genten kaimei $$p Gōhon / Funabashi Issai cho
880 10 $$6 245-01/$1 $$a 倶舎論の原典解明 $$p 業品 / 舟橋一哉 著

245 10 $$a Ronri no kōzō $$n$$c Nakamura Hajime
880 10 $$6 245-01/$1 $$a 論理の構造 $$n$$c 中村元

245 00 $$6 880-01 $$a Slovar' russkich narodnych govorov $$n Vypusk 52 $$p Chrabaz-Cvanki $$c Rossijskaja Akademija Nauk, Institut Lingvističeskich Issledovanij
880 00 $$6 245-01/(N $$a Словарь русских народных говоров $$n Выпуск 52 $$p Храбаз-Цванки $$c Российская Академия Наук, Институт Лингвистических Исследований

245 10 $$6 880-02 $$$a Issledovanija po ėtimologii i semantike $$$n Tom 4 $$$p Baltijskie i slavjanskie jazyki $$$n Kniga 2 $$$c V.N. Toporov
880 10 $$6 245-02/(N $$$a Исследования по этимологии и семантике $$$n Том 4 $$$p Балтийские и славянские языки $$$n Книга 2 $$$c В.Н. Топоров


249 Titel von weiteren Manifestationen

Derzeitiges Problem: in der Alma-Kurzanzeige wird Kat. 249 derzeit folgendermaßen angezeigt:
Jionji Sanzō hōshi den ; Saiiki guhō kōsōden / Takada Osamu yaku ; 880-10
Dies soll mit dem Juni-Release 2022 behoben werden.

Beispiel:
249 ## $$6 880-05 $$a wa-yalīhi Muḫtaṣar Ṭabaqāt an-nuḥāt li-'z-Zubaidī $$v bi-iḫtiṣār al-Maḥallī $$c ḥaqqahu wa-waḍaʿa fahārisahu D. Ḫālid Aḥmad al-Mullā as-Suwaidī, ʿĀrif Aḥmad ʿAbd-al-Ġanī
880 ## حققه ووضع فهارسه د. خالد أحمد الملا السويدي، عارف أحمد عبد الغني c$$ ‏ب‏اختصار المحلي v$$ ويليه مختصر طبقات النحاة للزبيدي a$$ r/3)/249-05 6$$


250 Ausgabevermerk

250 ## $$6 880-04 $$a aṭ-Ṭabʿa al-ūlā
880 ## ‫‬‪الطبعة الأولى a$$ r/3)/250-04 6$$

250 ## $$6 880-04 $$a Čāp-i awwal
880 ## چاپ اول a$$ r/4)/250-04 6$$

250 ## $$6 880-04 $$a Mahadurah sheniyah
880 ## מהדורה שניה a$$ r/2)/250-04 6$$

250 ## $$6 880-04 $$a Dì 1 bǎn
880 ## $$6 250-04/Hans $$a 第 1 版

250 ## $$6 880-04 $$a Izdanie 2-e, pererabotannoe i dopolnennoe
880 ## $$6 250-04/(N $$a Издание 2-е, переработанное и дополненное


264 Veröffentlichungsangabe

Da auch bei der Jahresangabe oft originalschriftliche Elemente enthalten sind, wird empfohlen in der 880 das $$c auszufüllen.

264 #1 $$6 880-02 $$a Tōkyō $$b Yoshikawa Kōbunkan $$c 2000
880 #1 $$6 264-02/Jpan $$a 東京 $$b 吉川弘文館 $$c 2000

264 #1 $$6 880-04 $$a Sendai $$b Tōhoku Daigaku Tōhoku Ajia Kenkyū Sentā $$c 2012nen 12gatsu
880 #1 $$6 264-04/Jpan $$a 仙台 $$b 東北大学東北アジア研究センター $$c 2012年12月

264 #1 $$6 880-04 $$a Tōkyō $$b Shōgakukan $$c Shōwa 49nen [1974]
880 #1 $$6 264-04/Jpan $$a 東京 $$b 小学館 $$c 昭和49年

264 #1 $$6 880-04 $$a al-Ğazāʾir $$b Dār Kaukab al-ʿUlūm li-n-Našr wa-'t-Tauzīʿ $$c 1440 h = 2018 m
880 #1 ١٤٤٠ ه = ٢٠١٨ م c$$ دار كوكب العلوم للنشر والتوزيع والطباعة b$$ الجزائر a$$ r/3)/264-04 6$$

264 #1 $$6 880-04 $$a L'viv $$b Nacionalʹna Akademija Nauk Ukraïny, Instytut Narodoznavstva $$c 2006
880 #1 $$6 264-04/(N $$a Львiв $$b Hацiональна Академiя наук України, Інститут Народознавства $$c 2006

264 #1 $$6 880-04 $$a Ramat-Gan $$b Universiṭat Bar-Ilan = Bar-Ilan University $$c [5]781 = 2021
880 #1 תשפ"א c$$ הוצאת אוניברסיטת בר-אילן b$$ רמת-גן a$$ r/2)/264-04 6$$


490 Gesamttitelangabe

490 1# $$6 880-04 $$a Mongrafies / Ethniko Hidryma Ereunōn, Instituto Byzantinōn Ereunōn $$v 15
880 1# $$6 490-04/(S $$a Μονογραφίες / Εθνικό Ίδρυμα Ερευνών, Ινστιτούτο Βυζαντινών Ερευνών $$v 15

490 1# $$6 880-02 $$a Dirāsāt wa-'n-nuṣūṣ al-falsafīya $$v 2
880 1# ٢ v$$ دراسات والنصوص الفلسفية a$$ r/3)/490-02 6$$

490 1# $$6 880-04 $$a Gipsovyj trubač $$v kniga 2
880 1# $$6 490-04/(N $$a Гипсовый трубач $$v книга 2
490 1# $$6 880-05 $$a Sobranie sočinenij Jurija Poljakova $$v Tom 7
880 1# $$6 490-05/(N $$a Собрание сочинений Юрия Полякова $$v Том 7


505 In Beziehung stehende Manifestationen

Beispiel für eine Zusammenstellung:
245 10 $$6 880-05 $$a Natsume Sōseki shū
880 10 $$6 245-05/$1 $$a 夏目漱石集
505 80 $$6 880-08 $$t Wagahai wa neko de aru $$t Gubijinsō $$t Garasudo no naka
880 80 $$6 505-08/$1 $$t 吾輩は猫である $$t 虞美人草 $$t 硝子戸の中

Beispiele für umfassende Beschreibung:
245 00 $$6 880-05 $$a Nihon kokugo daijiten
880 10 $$6 245-05/$1 $$a 日本国語大辞典
505 80 $$6 880-08 $$g 1 $$t A-Ikun
880 80 $$6 505-08/$1 $$g 1 $$t あ - いくん
505 80 $$6 880-08 $$g 2 $$t Ike-Unon
880 80 $$6 505-08/$1 $$g 2 $$t いけ - うのん

245 00 $$6 880-04 $$a <<at->>Taʾwīlāt an-Naǧmīya fi 't-tafsīr al-Išārī aṣ-Ṣūfī
880 00 التأويلات النجمية في التفسير الإشاري الصوفي a$$ r/3)/245-04 6$$
505 80 $$6 880-09 $$g al-Ǧuzʾ 1 $$t Sūrat al-Fātiḥa - Sūrat al-Baqara
880 80 سورة الفاتحة - سورة البقرة t$$ الجزء ١ g$$ r/3)/505-09 6$$
505 80 $$6 880-10 $$g al-Ǧuzʾ 2 $$t Min auwal Sūrat Āl ʿImrān - ilā āḫir Sūrat al-Anʿām
880 80 ‏ من أول سورة آل عمران - الى آخر سورة الأنعام t$$ الجزء ٢ g$$ r/3)/505-10 6$$


7XX 12 In Beziehung stehende Werke, In der Manifestation verkörperte Werke

Beispiel:
245 00 $$a Guides to the Eucharist in medieval Egypt $$b three Arabic commentaries on the Coptic liturgy
$$c Yūḥannā ibn Sabbā‘, Abū al-Barakāt ibn Kabar, and Pope Gabriel V ; translated and edited by Arsenius Mikhail
505 80 $$t «The» precious jewel on the ecclesiastical sciences $$r by Yūḥannā ibn Abī Zakariyyā ibn Sabbā‘
700 12 $$6 880-01 $$a Ibn-Sabbā, Yūḥannā Ibn-Abī-Zakarīyā $$d ca. 2. Hälfte d. 13. Jh. $$t «al-»Ǧauhara an-nafīsa fī ʿulūm al-kanīsa $$0 (DE-588)7604183-9
880 12 الجوهرة النفيسة في علوم الكنيسة t$$ ابن سبا، يوحنا بن أبي زكريا a$$ r/3)/700-01 6$$

773 08 Übergeordnete Einheit bei Sonderdrucken und Aufsätzen

Beispiel:
773 08 $$6 880-04 $$i Sonderdruck aus $$t Epistēmonikē epetēris tēs Philosophikēs Scholēs tu Panepistēmiu Athēnōn $$g 2 (1938)
880 08 $$6 773-04/(S $$i Sonderdruck aus $$t Επιστημονική Επετηρίς της Φιλοσοφικής Σχολής του Πανεπιστημίου Αθηνών $$g 2 (1938)
OBVSG HomepageCopyright &© by the contributing authors. All material on this collaboration platform is the property of the contributing authors.
Ideas, requests, problems regarding OBV Wiki? Send feedback
This page was cached on 24 Apr 2024 - 22:57.
This website is using cookies. More info. That's Fine